本頁使用了標題或全文手工轉換

諺文

跳至導覽 跳至搜尋
韓字 한글 (Hangeul)
朝鮮字 조선글 (Chosŏn'gŭl)
韓文的「百科事典」四字
類型 全音素文字
語言 韓語
吉阿吉阿語[1](已停用)
使用時期 1443年至今
ISO 15924 Hang、286
書寫方向 從左到右
Unicode範圍 U+AC00-U+D7A3,
U+1100-U+11FF,
U+3131-U+318E,
U+FFA1-U+FFDC
注意:本頁可能包含Unicode國際音標
諺文
한글」一詞的轉寫
韓語名稱
諺文 한글
南韓名稱
諺文 한글
文觀部式 Han(-)geul
馬-賴式 Han'gŭl
北朝鮮名稱
諺文 조선글
文觀部式 Joseon(-)geul
馬-賴式 Chosŏn'gŭl

諺文,現在的韓國稱其為韓字한글[2]朝鮮稱其為朝鮮字조선글),以區別於歷史上的名稱「朝鮮文」(조선글朝鮮글)。其俗稱「朝鮮字母」、「音文」、「訓民正音」等,是朝鮮語所使用的表音文字。15世紀,在朝鮮王朝(1392年-1897年)第四代君主世宗國王(1418年-1450年在位)的倡導下,其由一批學者創造完成,於1443年正式創建,1446年頒布使用。在創造這些簡單的音標以前,韓國人主要借用漢字來紀錄他們的語言。

諺文有10個元音和14個輔音,可能組成許多音節。它既簡單又具系統性,能全面的記錄朝鮮語的語音。諺文易於學習印刷,對於減少文盲、促進出版事業發達,貢獻甚巨。它應用於電腦系統也很容易,是世上最為系統化的文字[來源請求]。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」等都寫作「고사」。因此必須根據上下文,才能判斷文義辭彙。

歷史

西元15世紀以前,韓語只有語言沒有文字,以漢字為書寫工具[3]。由於韓語漢語是完全不同的語系,使用漢字記錄韓語是一件很不容易的事,加之一般百姓不懂得漢文,非常不利於文化的交流與發展[4]

為了解決韓民族書寫文字的問題,朝鮮王朝世宗大王於1443年組織一批學者創造了適合標記韓語語音的文字體系——韓字。這些文字當時被稱作「訓民正音」,意為「教老百姓以正確的字音」[4]。1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年)宣稱韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。

書中記載如下:

但是由於韓字字母和八思巴字有很大近似度,有部分學者[5]認爲韓字字母其實是受八思巴字影響創制出來的,只是《訓民正音》不願提及。不過這樣的學說在記錄朝鮮文字的形成原理的訓民正音解列本以後不被肯定。[6]

上:八思巴字的k,t,p,s,l字母與韓文的k,t,p,ts,l字母相比較
下:八思巴字的h,w,v,f字母與韓文的w,v,f字母相比較

1443年朝鮮世宗命令使用韓文的時候,受到眾多使用漢字的朝鮮文人和兩班貴族的批評,因為他們認爲拋棄漢字就等於失去中國文明,而成為夷狄之邦。崔萬里曾說:「自古九州之內,風土雖異,未有因方言而別爲文字者。唯蒙古西夏女真日本西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳。無足道者……歷代中國皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比擬中華。今別作韓文,舍中國而自同於夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?」。

由於朝鮮文人和貴族的抵制,韓文直到20世紀才被廣泛使用[7]。韓文的發明大量地減少文盲和促進知識的傳遞,進而推動韓國政治、經濟及文化的發展,世宗大王也得到後世的愛戴[4]

諺文由於在創製時仍有受到漢字和漢文的影響,和日本平假名一樣可以和漢字混合書寫,南韓李承晚時期一直到朴正熙上台為止,都是以諺文和漢字混合書寫為主,直到1970年後才慢慢轉以純諺文書寫的方式為主,漢字變成只有消除歧異時才會出現,漢諺混寫目前只挶限在醫學、法學和宗教書籍上。

北朝鮮韓戰後就廢除漢字以諺文為尊,跟南韓相比,在朝鮮字上面使用漢字之時機變得更為罕見,雖然在外文教育上有中文科。

稱謂

歷史名稱

此文字發明當初被稱為「諺文」[8]언문/諺文),當時朝鮮官方文字是漢字,「諺」的原意為「俗語」,朝鮮語被稱為「諺」或「諺語」,因此「諺文」一詞則有「表記俗語(朝鮮語)之文字」之意思。用此文字寫成之文章在古代亦被稱為「諺書」[9]언서/諺書,音:eon seo),此名稱與「真書(漢文)」對應使用。這種稱呼視漢字為古雅正統文字,視本國文字為非公式文字,在日本也如是,如古代日本將漢字稱為「真名」,而本國文字則稱為「假名」。「諺文」這個名稱被廣泛使用,直到近代朝鮮日治時期。此外,還有「反切」(반절/反切,即古代注音)[10]암클(女字)、아해글/兒孩글(兒孩字)等名稱,因為該文字在朝鮮古代多為女子或孩童所使用。

「한글」一詞於1912年首次出現在文獻上,為韓國現代語言學者周時經(주시경、Ju Si-gyeong)所提出(存在異說)[11],用以指稱朝鮮半島特有之書寫系統。此名稱被人們廣為接受的標志是1927年韓字社(ハングル社)發行《韓字》(《한글》)雜誌。此詞成爲紀念日名稱後,更取代「訓民正音」,成爲韓語字母的代名詞。這個詞語是由韓語固有詞「한」(大;但音同「韓」)+「글」(字;但音同「契」)組成,無對應漢字可寫。一般可不譯,或譯作「韓字」。

儘管「한글」的本義為「大字」,但是二戰以後,由於北韓礙於「한글」的「」跟「韓國(한국)」的「」同音,所以將其官方名稱改為「조선글」(朝鮮글)。

現代漢語對其翻譯的問題

한글」一詞翻譯成中文時,多使用「諺文」這個名稱,同時也存在「韓字」、「朝鮮字母」、「韓文」、「韓契」等翻譯。「諺文」(언문/諺文)則為歷史上對此文字之稱呼,如今此名稱在南北朝鮮皆不再使用,僅用於歷史學習、研究等場合。古代使用漢字詞而現代改用固有詞名稱的類似例子還包括:南韓首都,曾稱為「漢城」(한성),今日名為「首爾」(서울),而中國至今仍部分沿用古名。

然而,當翻譯為「韓文」時,有時會產生歧義。由於華語中通常以「語」或「文」表示一門語文,如「英語」和「英文」可以同時用來表示「English」這門語文、「日語」和「日文」可以同時用來表示「日本語」這門語文,當使用「韓文」一詞時,在現代漢語中難免產生兩個意項:一為「한국어/韓國語」這門語言、一為「한글」這種文字。其他名稱如「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」和「韓文字母」等譯名則鮮有歧義,所以較為準確。

字母和文字構成

字母

諺文最初創制了28個基礎字母,分別如下:

輔音部分
元音部分

但是隨著朝鮮語音韻結構的變化,有四個字母所表示的音消失,於是今天使用的基礎字母只有二十四個。這二十四個基礎字母相互組合就構成了今天朝鮮語字母表的四十個字母。而餘下的字母要支援古朝鮮文字的作業系統才能正確顯示。

朝鮮語字母表輔音部分
朝鮮語字母表母音部分
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ

紅色字母是豎立類,藍色字母是躺臥類,綠色字母是複合類。母音字母所屬的類別對組字時候選用何種規則有著很大的關聯

字母名稱

輔音字母的字母名稱即填入-ㅣ으-(-ieu-)分別作頭音和尾音。例如「ㄹ」的字母名爲「리을(rieul)」。(作爲例外,在韓國ㄷ的字母名爲디귿,在北朝鮮仍爲디읃;在韓國ㄱ的字母名爲기역,在北朝鮮仍爲기윽;在韓國ㅅ的字母名爲시옷,在北朝鮮仍爲시읏)

書寫

諺文書寫的方式與漢字相似,除了以外,其他字母均以漢字的寫法書寫。

組字規則

諺文組字的時候以音節爲單位,一個音節組成一個諺文,每個字的部件排列遵循「從左到右,自上而下」這兩個基本規則。朝鮮語的音節由初聲輔音(聲母)、中聲母音(韻頭和韻腹)和終聲輔音(韻尾)三個部分組成。在語言的實際應用中,有的音節備全了三個部分;有的音節只有聲母和韻母,沒有韻尾;而有的音節沒有聲母,卻有韻母和韻尾;更有甚者只有韻母。

  • 聲母-韻母的音節:根據母音字母所屬的種類不同,組字的規則分做三種
輔音字母添加在豎立類母音字母的左邊(從左到右)
輔音字母添加在躺臥類母音字母的上方(自上而下)
輔音字母添加在複合類母音字母的左上方
  • 只有韻母的音節:用不唸聲的輔音字母「」充當音節的聲母部分。然後根據聲母-韻母的音節的組字規則組字
  • 有韻尾的音節:韻尾字母一律添加在「聲母韻母結合體」的正下方

音素

朝鮮語是音節語言,根據音節結構劃分,朝鮮語有十九個聲母(輔音)、二十一個韻母(母音)以及二十七個韻尾。

聲母表
無聲母音
柔鬆音,無氣淡音 /p/ (b) /t/ (d) /k/ (g) /t͡ɕ/ (j) /s/ (s)
激音,氣淡音 /pʰ/ (p) /tʰ/ (t) /kʰ/ (k) /t͡ɕʰ/ (ch) /h/ (h)
柔緊音,濃音 /p͈/ (pp) /t͈/ (tt) /k͈/ (kk) /t͡ɕ͈/ (jj) /s͈/ (ss)
有聲母音
鼻音 /m/ (m) /n/ (n)
流音 /l ~ ɾ/ (l, r)
  • 」為零聲母,即不發音的聲母。
韻母表
陽性韻母 /a/ (a) /ja/ (ya) /wa/ (wa)
/ɛ/ (ae) /jɛ/ (yae) /wɛ/ (wae)
/o/ (o) /jo/ (yo) /ø/ (oe)
陰性韻母 /ʌ/ (eo) /jʌ/ (yeo) /wʌ/ (wo)
/e/ (e) /je/ (ye) /we/ (we)
/u/ (u) /ju/ (yu) /wi/ (wi)
中性韻母 /ɯ/ (eu) /i/ (i) /ɰi/ (ui)

朝鮮語的母音有長短之分,根據母音的長短會影響詞彙的含意,但是今天南韓年輕人說的韓語已經不分長短音了,所以一般的朝鮮語教科書都不教授長短音。而北韓人(特別是播音員)說的朝鮮語則還保留著這個音韻特徵。

韻尾表
塞音 /k̚/ (k)
/t̚/ (t)
/p̚/ (p)
流音 /l/ (l)
鼻音 /n/ (n)
/m/ (m)
/ŋ/ (ng)

音節

韓語現有11172個音節可用,實際上這些音節並沒有被全部使用。

Unicode

諺文字母(U+1100—U+11FF)與諺文兼容字母(U+3130—U+318F)區塊於1993年6月加入Unicode 1.1標準。這些字符又於1996年7月在2.0版重新分配。

諺文字母擴展A(U+A960—U+A97F)及擴展B(U+D7B0—U+D7FF)區塊於2009年10月加入Unicode 5.2標準。

諺文字母
Hangul Jamo[1]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+110x
U+111x
U+112x
U+113x
U+114x
U+115x  HC 
F
U+116x  HJ 
F
U+117x
U+118x
U+119x
U+11Ax
U+11Bx
U+11Cx
U+11Dx
U+11Ex
U+11Fx
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2. :綠色背景的諺文字母是使用於現代朝鮮文/韓文的字符,可以在Unicode規範化形式NFC之下組成音節。
白色背景的諺文字母只用於古文,且沒有相應的預組音節。
Conjoining Jamo Behavior (PDF). The Unicode Standard (version 6.0.0). [2012-02-03]. 
諺文字母擴展A
Hangul Jamo Extended-A[1][2]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A96x
U+A97x
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點
諺文字母擴展B
Hangul Jamo Extended-B[1][2]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+D7Bx
U+D7Cx
U+D7Dx
U+D7Ex
U+D7Fx
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點
諺文兼容字母
Hangul Compatibility Jamo[1][2]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+313x
U+314x
U+315x
U+316x   HF  
U+317x
U+318x
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點

加括號(U+3200—U+321E和帶圈(U+3260—U+327E)諺文兼容字母在包覆式中日韓字母和數字區塊:

包覆式中日韓字母及月份
Enclosed CJK Letters and Months[1][2]
諺文子集
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+320x
U+321x
... (U+3220—U+325F略)
U+326x
U+327x
... (U+3280—U+32FF略)
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點

半角諺文兼容字母(U+FFDC—U+FFA0)半角和全角形式區塊:

半角及全角形式
Halfwidth and Fullwidth Forms[1][2]
諺文子集
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
... (U+FF00—U+FF9F略)
U+FFAx  HW 
HF
U+FFBx
U+FFCx
U+FFDx
... (U+FFE0—U+FFEF略)
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點

其他位於Unicode區塊的諺文:

  • 兩個中古韓語符號在中日韓標點符號(CJK Symbols and Punctuation)區塊: 〮(U+302E)、 〯(U+302F)
  • 11,172個預組的諺文音節在諺文音節(Hangul Syllables)區塊(U+AC00—U+D7A3)

國際化

韓國語言學家想向更多外國人推廣韓字,以挑戰漢字羅馬字母的影響力,他們的主要的目標是那些沒有原生文字或母語即將消失的少數民族。在20世紀90年代末,韓國語言學家為生活在中國南方和東南亞的拉祜族設計韓字字母表,還曾在尼泊爾和其他地區使用根據韓語改編的字母表[12]

據稱,索羅門群島的一些部族選擇使用韓文作為標記文字教導當地的語言,現已有兩名接受過韓文教育的當地教師利用韓文標記的教科書在當地的初中和高中進行教育。而韓國媒體報導,有一些非洲國家的學者表示願意借用韓文作為本國文字[13]

2009年,韓國以經濟利益誘使印度尼西亞蘇拉威西省布頓島巴務巴務市吉阿吉阿族使用諺文來拼寫吉阿吉阿語[14][15],但成效不盡人意。據韓國「NOCUT」新聞網2011年10月9日報導稱,由於韓國方面未能完成其經濟扶助的承諾,印尼的吉阿吉阿族已經透過政府管道向韓國政府通告,停止使用諺文來記錄吉阿吉阿語[16]

韓國每年10月9號是「韓文日,是爲了紀念韓文創制的,目的是韓國政府與媒體欲讓國民瞭解國語的珍貴。1926年,朝鮮語學會(日治時代保持韓文的愛國語言學會)制定韓文日;1946年,韓文日變成國定假日,但1991年到2012年間政府把韓文日制定為非公休日。從2012年12月起,韓文日再度成為國定假日[17]

參見

參考

  1. ^ 吉阿吉阿語使用者從2008年起接納這種文字,後因韓國承諾的經濟合作項目沒有如期達成而在2011年放棄。
  2. ^ 首爾世界化中心(中文版)[失效連結]:「韓國於2000年7月在標準韓語發音的基礎上,改訂了韓字的羅馬字轉寫法,新系統與過去60年間使用的馬科恩-賴肖爾(McCune–Reischauer)轉寫系統大不相同。」
  3. ^ 現代韓國文字的起源訓民正音. 新三才. [2014-10-31]. 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 李永敏. 韓文的由來. 《新標準韓語發音教程》. 天津大學出版社. 2008: 2. ISBN 9787561828892. 
  5. ^ 【再寫韓國】韓語文字起源「看」的暴力性(上). 聯合新聞網-陳慶德. [2017-03-30]. 
  6. ^ 獨具文化魅力的 16 個國家 (PDF). 趙 效. [2017-03-30]. [失效連結]
  7. ^ 韓語的語系和歷史以及在世界的地位, 韓語韓國
  8. ^ 이것은 훈민정음 창제 당시부터 보인다. 예컨대, 《세종실록》은 훈민정음 창제를 上親制諺文二十八字…是謂訓民正音(주상께서 친히 언문 28자를 만들어 … 이것을 훈민정음이라 이른다)이라고 기록하고 있는데, 이것은 한글의 이름이거나 또는 굳이 한글만 지칭한 것은 아니고 한자 이외의 문자를 통칭하는 표현이다. 예컨대 《순조실록(純祖實錄)》 9년 12월 2일 기사에 역관 현의순(玄義洵)이 대마도의 사정을 보고한 글 가운데 敎之以諺文名之曰假名(언문을 가르치는데, 그 이름을 일러 가나라고 한다)과 같은 문장이 있어, 일본 문자에 대해서도 언문이라는 표현이 사용됨을 볼 수 있다.) 또한 《세종실록》 28년 11월 8일자에 언문청이라는 한글을 보급하는 구실을 하는 기관 이름이 나온다.
  9. ^ 한문을 지칭하는 ‘진서(眞書)’와 대비되는 표현이다.
  10. ^ 諺文字母俗所謂反切二十七字(세간에서 이른바 반절 27자라고 하는 언문 자모). 최세진(崔世珍), 〈범례(凡例)〉, 《훈몽자회(訓蒙字會)》. 1527. 반절은 본래 2개의 한자로 다른 한자음을 표기하는 방법을 말하며, 이렇게 소리의 표기에 사용된 글자를 반절자(反切字)라고 한다. 당시 훈민정음이 이와 비슷한 용법으로 한자음 표기에도 사용되었기 때문에 반절이라고 불렸던 것으로 보인다.
  11. ^ 1981年12月11日,中央日報 (韓國)
  12. ^ 李雪. 韓國大力推銷韓語猛攻印尼小島 成效不盡人意. 環球時報. 2012-10-11 [2009-09-11]. 
  13. ^ 李大明. 韓媒稱非洲學者提議拿韓文作本國文字. 環球時報. 2012-10-11 [2012-10-10]. [失效連結]
  14. ^ 金基哲. 印尼少數民族將韓文確定為正式文字. 朝鮮日報. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始內容存檔於2015-05-24). 
  15. ^ 印少數民族 韓文寫母語. 自由電子報. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始內容存檔於2009-08-09). 
  16. ^ 印尼吉阿吉阿族停用韓文. 環球網轉韓國nocut新聞網. [2011-10-09]. 
  17. ^ 風傳媒:那些OO和XX所組成的韓國文字,與帝王交歡一點關係也沒有

外部連結